ежедневно с 9:00 до 19:00
ON-LINE 24/7
11 офисов

Перевод и легализация документов

Технический перевод и его особенности

Технический перевод
Содержание
Введение

Современная наука и промышленность в России стремительно развиваются, открывая перед страной новые горизонты. В этом быстром темпе развития ключевой роль принадлежит техническому переводу. Востребованность переводов научно-технической литературы и технических документов растет с каждым днем, требуя высококвалифицированных специалистов в этой области. Технический перевод считается одной из самых сложных форм письменного перевода из-за своей специфики в грамматике, стиле и лексике. Этот вид перевода требует особой экспертизы и подхода. Обычные переводчики, скорее всего, не смогут справиться, так как для технического перевода необходимы технические знания, владение иностранным языком и технической терминологией.

Сложности технического перевода

Технический перевод охватывает широкий спектр тем, начиная от авиации и заканчивая радиоэлектроникой или инструкциями по обслуживанию машин. Из-за множества тематик переводчики нуждаются в глубоких знаниях и консультациях со специалистами в соответствующих областях. Разработка точной технической терминологии является важным аспектом, так как существующие словари могут не включать все необходимые термины. Такие агентства часто тесно сотрудничают с клиентами, чтобы обсудить требуемую терминологию. Некоторые агентства, включая наше, специализируются на определенных отраслях, таких как строительная техника, строительные операции, информационные технологии и радиоэлектроника.
Особенности технических текстов

  • Высокая информативность, краткость и ясность. Технические тексты лишены эмоциональной окраски и стремятся к построению логической структуры.
  • Обилие специализированных терминов, сокращений и акронимов. Тщательный выбор каждого слова необходим для точной и лаконичной передачи идеи.
  • Особая структура предложений, часто наполненных инфинитивными, причастными и герундийными фразами.
  • Включение диаграмм, таблиц, графиков и иллюстраций с подписями и аннотациями, требующих перевода.
Ключевые аспекты технического перевода

  1. Сохранение стиля автора менее важно в таком переводе, так как большинство текстов имеют слабо выраженный стиль. Более важно четко передавать мысль автора, не искажая сущности текста. Поэтому избегайте внесения эмоциональных элементов в перевод.
  2. Использование машинного перевода для специализированных текстов не очень эффективно. Максимум, что может предоставить компьютерная программа, - это общее понимание текста, и даже это ограничено простой документацией.
  3. Для работы с обилием терминов будет полезен глоссарий по теме. Идеально, если его предоставит клиент. Однако, если глоссарий недоступен, могут помочь специализированные словари, включая онлайн-варианты.
  4. Следует стремиться к максимальной точности: в технических текстах каждое слово несет смысл, и отклонения от оригинала могут исказить смысл. Будьте осторожны при добавлении объяснений своими словами в технический перевод, даже если вы считаете, что это прояснит сложный термин.
Многообразие тем и языков

Технические документы охватывают разнообразные тематики, что требует наличия специализированных переводчиков и консультантов. Обычно техническая документация переводится с английского на русский, но популярность набирают также языки, как турецкий и китайский. Некоторые агентства также имеют опыт работы с химией и медицинским оборудованием. Именно этот многоаспектный подход позволяет эффективно удовлетворять потребности клиентов и предоставлять им качественные переводы.
В заключение, технический перевод играет решающую роль в развитии российской науки и промышленности. Сложность этого вида перевода требует экспертизы, глубоких знаний и профессионального подхода. Опытные команды переводчиков, консультантов и редакторов справляются с задачами любой сложности, обеспечивая точность и понимание даже самых специфических тем.
НАШИ КОНТАКТЫ

+7 499 322 90 95
perevod@lingvanota.ru

  • Офисы работают ежедневно с 9:00 до 19:00
  • Принимаем заявки и выполняем перевод ОNLINE 24/7
  • Заверяем документы с понедельника по воскресенье
  • График: ПН-ПТ: с 9:30-19:00. СБ-ВС: с 10:00-17:00
11 ОФИСОВ В МОСКВЕ И МО
Россия, Москва, Тверская улица, 12с
Время работы ПН-ПТ с 10:00-18:00. СБ с 10:00-17:00. ВС выходной
Также возможна доставка по всей России и миру: Евразия (Европа и Азия), Африка, Австралия, Антарктида, Северная Америка, Южная Америка прямо до двери!
КАРТА САЙТА
© 2009-2022 | Все права защищены
ONLINE 24/7
ВРЕМЯ РАБОТЫ
Ежедневно с 9:00 до 19:00
ИП Сидоенко Д.Г.
ИНН 501818754517
ОГРН 31508100295953
ONLINE 24/7
Блог