Что стоит учитывать при переводе? При переводе с русского на норвежский язык необходимо учитывать следующие моменты:
- Лексика: норвежская лексика отличается от русской, поэтому переводчик должен знать не только язык, но и культуру и историю Норвегии.
- Грамматика: норвежская грамматика также отличается от русской, включая порядок слов и использование падежей.
- Стиль: норвежский язык имеет отличительный стиль в зависимости от контекста, например, в официальных документах и литературе используется букмол, а в повседневной жизни - диалекты.
- Региональные особенности: при переводе нужно учитывать, что конкретный диалект используется только в определенном регионе, и специалист должен быть в курсе этого.
- Культурные различия: норвежцы используют множество общих идиом, которые не имеют прямых аналогов в русском. Это может сказаться на переводе.